Merkel: “ Klares politisches Committment!“/2/07

…live Text vom 23. 2. 2007..
Aus einer Rede von Angela Merkel zur AIRBUS-Affäre:
386551.
heute: 316
17 Uhr 45

committment, engl. – zu Deutsch: Verpflichtung.

Gut, Feminissima spielt
oft mit der Sprache und den Sprachen.

Aber wenn die Bundeskanzlerin von einem
„klaren, politischen Commitment“ spricht,

dann wirkt das wirklich peinlich.

„Commitment“ ist englisch und auch American English –
und heißt so viel wie –

„Engagement“.

Dieses ursprünglich rein französische Wort
ist seit langem in die deutsche Sprache
eingewandert.

Ansonsten, bedeutet Commitment oder Engagement –

ha…ja, was denn…?

Denn weder Merkel noch Chirac
wollen sich wirklich politisch einmischen.

In die tragische AIRBUS-Angelegenheit.

Daher wohl „Commitment“ –

unverbindlich…

oder, wie die Familienministerin die heiße Luft inzwischen
nennt –

“ verbindlich, aber nicht verpflichtend“.

In Wirklichkeit stellt dies sprachlich einen Pleonasmus dar.

Denn das Synonym-Lexikon von DUDEN –
stellt „verbindllich“ und „verpflichtend“
auf eine Ebene.

Damit redete die Sprecherin („verbindlich“ – aber, nicht verpflichtend“)
der Familienministerin von der Leyen
den wiederum neuen Vorstoß der Familienministerin vom Tisch:
„Vorschuljahr“ .

Tja, die arme Sprache.

Und wir Ärmsten –
ständig werden wir ver..ar…
pardon, verballhornt.

„Über den Löffel balbiert“, ist noch plastischer..oder?