…live Text vom 23. 2. 2007..
Aus einer Rede von Angela Merkel zur AIRBUS-Affäre:
386551.
heute: 316
17 Uhr 45
committment, engl. – zu Deutsch: Verpflichtung.
Gut, Feminissima spielt Aber wenn die Bundeskanzlerin von einem dann wirkt das wirklich peinlich. „Commitment“ ist englisch und auch American English – „Engagement“. Dieses ursprünglich rein französische Wort Ansonsten, bedeutet Commitment oder Engagement – ha…ja, was denn…? Denn weder Merkel noch Chirac In die tragische AIRBUS-Angelegenheit. Daher wohl „Commitment“ – unverbindlich… oder, wie die Familienministerin die heiße Luft inzwischen “ verbindlich, aber nicht verpflichtend“. In Wirklichkeit stellt dies sprachlich einen Pleonasmus dar. Denn das Synonym-Lexikon von DUDEN – Damit redete die Sprecherin („verbindlich“ – aber, nicht verpflichtend“) Tja, die arme Sprache. Und wir Ärmsten – „Über den Löffel balbiert“, ist noch plastischer..oder? |